Переводы и оригиналы

Копаюсь с блоком src-title-info и его эмуляцией в виде custom-info/src-*.
Возник вопрос.
Вот у нас есть книга Я[ru], перевод книги I[en].
Если они обе в библиотеке есть, то всё просто - указал на страничках книги, кто чей перевод, дал в /edit возможноть удалить, ежели ошибочно.
А вот если перевод есть, а оригинала - нет? Как, собственно, чаще всего и получается.
Вариант 1. Проигнорировать.
Вариант 2. Написать на страничке книги, что мол перевод, и этим ограничиться.
Вариант 3. Создать для оригинала полноценную запись, с авторами/жанрами/обложкой/аннотацией и т.п., но без собственно файла книги. И оставить, пока не появится. Не показывать в новостях, в прочих списках показывать сереньким цветом и без ссылок скачать/читать.
Вариант 4. ?

Вариант №2

Аватар пользователя Isais

wotti написал:
Вариант №2

Согласен.

Вариант 4 - среднее между 2 и 3.

Написать на страничке книги, что это перевод, и заполнить поля, как в scr-*, если заполнены в дескрипшене. Если нет, дать возможность заполнять на странице книги.
Может быть, указывать не всё, а, например, только название, год написания и название серии в оригинале, потому что имя автора в оригинале можно (в идеале) посмотреть на странице автора.

Последнее время в поле "доп. инф." стали указывать название книги на языке оригинала (например, http://lib.rus.ec/a/18743). Я так понимаю, что при введении новой фичи, эта необходимость пропадёт?
Хотелось бы название оригинала видеть, не залезая в дебри fb2-info.

Аватар пользователя Ronja_Rovardotter

Мне кажется, второго варианта будет достаточно.

Ronja_Rovardotter написал:
Мне кажется, второго варианта будет достаточно.

А что делать с названием оригинала, написанным в поле "доп. инф."? Оставить?

golma1 написал:
Ronja_Rovardotter написал:
Мне кажется, второго варианта будет достаточно.

А что делать с названием оригинала, написанным в поле "доп. инф."? Оставить?

А Илья уже оперативно поиск по ustom-info прикрутил http://lib.rus.ec/node/210724#comment-250272
Например:
Поиск "Ульяновская"
результат:

wotti написал:
golma1 написал:
Ronja_Rovardotter написал:
Мне кажется, второго варианта будет достаточно.

А что делать с названием оригинала, написанным в поле "доп. инф."? Оставить?

А Илья уже оперативно поиск по ustom-info прикрутил http://lib.rus.ec/node/210724#comment-250272

Нет, я о другом.

Я там выше привела пример: на странице автора сразу видно, как называется книга на языке оригинала. Эту информацию вписывают вручную в поле "доп. инф." на странице редактирования книги.
Это стало "модным" в последнее время. Насколько я понимаю, такая информация многим интересна. Но как это выглядит, мне не нравится. Поле "доп. инф.", на мой взгляд, предназначено для другого названия этой же книги, или указания "с иллюстрациями", или...

Поскольку эта информация (оригинальное название) действительно важна (не зря же мы заполняем её в дескрипшене в scr-*), то хотелось бы её не потерять, но место ли ей в "доп. инф."?

Аватар пользователя Ronja_Rovardotter

golma1 написал:
Поскольку эта информация (оригинальное название) действительно важна (не зря же мы заполняем её в дескрипшене в scr-*), то хотелось бы её не потерять, но место ли ей в "доп. инф."?

Оригинальное название - это быстрый способ идентифицировать произведение. В свете всяческих просто-переименований и других переводов. Т.е. если я не нахожу название, то на странице автора запускаю поиск браузера по оригинальному наименованию (если они, конечно, расставлены). Опять же указание оригинального названия один раз мне нравится больше, чем перечисление десяти переводов и еще парочки других названий, да еще с указанием что есть что. Может ему и не место в "доп. инфо", но пусть будет хотелось бы, чтобы он был где-то рядом с названием и на странице книги и на странице автора.

Ronja_Rovardotter написал:
Может ему и не место в "доп. инфо", но пусть будет хотелось бы, чтобы он был где-то рядом с названием и на странице книги и на странице автора.

Если "он" - это оригинальное название, то я полностью согласна. ;)

golma1 написал:

Если "он" - это оригинальное название, то я полностью согласна. ;)

ОН - титул, заголовок ;-))
Аватар пользователя Ronja_Rovardotter

golma1 написал:
Ronja_Rovardotter написал:
Может ему и не место в "доп. инфо", но пусть будет хотелось бы, чтобы он был где-то рядом с названием и на странице книги и на странице автора.

Если "он" - это оригинальное название, то я полностью согласна. ;)

:)) Ну да. Пытаюсь параллельно работу работать, нуивот...

larin написал:
Вариант 4. ?

Может создавать карточку в разделе «Сканирование и вычитка»? Или они будут мешать?

Из доп. инфо оригинальное название выковыривать трудно - там ещё куча всего.
можно сделать бокс дополнительный, в котором, при заполненном поле дискрипшна "информация об оригинале" заполняется автоматически, а при отсутствии записи - вручную:

wotti написал:
Из доп. инфо оригинальное название выковыривать трудно - там ещё куча всего.
можно сделать бокс дополнительный, в котором, при заполненном поле дискрипшна "информация об оригинале" заполняется автоматически, а при отсутствии записи - вручную:

Абсолютно в тютельку. ;)

При наличии информации в scr-*, брать её оттуда. При её отсутствии предусмотреть возможность внести её на сайте.
Убирать оригинальное название из "доп.инф." придётся вручную, насколько я понимаю. Но это нестрашно. Важно, чтобы для новых книг это перестало быть нужным. А остальное постепенно приведём в порядок.

Аватар пользователя Ronja_Rovardotter

golma1 написал:
Убирать оригинальное название из "доп.инф." придётся вручную, насколько я понимаю. Но это нестрашно.

Нанесем пользу в очередной раз. :)

golma1 написал:
Важно, чтобы для новых книг это перестало быть нужным.

Да, хорошо бы.

Кстати, если появится поле с оригинальным названием, хорошо бы оно участвовало в поиске, т.е. выдавались бы еще книги, привязанные к нему.

Я б предпочёл бы вариант 3 - полноценная страница книги, но без файла книги. Типа "книга отсутствует, но нужна". ИМХО это будет нагляднее, чем пустая карточка на OCR.
Но задачка, как я понимаю, упирается в переструктурирование базы?

Рыжий Тигра написал:
Я б предпочёл бы вариант 3 - полноценная страница книги, но без файла книги. Типа "книга отсутствует, но нужна". ИМХО это будет нагляднее, чем пустая карточка на OCR.
Но задачка, как я понимаю, упирается в переструктурирование базы?

C базой проблем не каких, просто ещё один тип файла - файл отсутствует.
По идее о отсутствующей книги атрибутов столько же, сколько и у нормальной, если её впихивать на страничку редактирования книги, то оная станет вдвое больше.

Раз уж просите в списках указывать оригинал.
Вопрос.
Важный.
Оный оригинал просто написать, или кинуть на него ссылку?
http://lib.rus.ec/a/87831/

Аватар пользователя Isais

larin написал:
Оный оригинал просто написать, или кинуть на него ссылку?
http://lib.rus.ec/a/87831/
Вариант со ссылкой будет очень, очень удобен для навигации читателям, но не усложнится ли вид страницы?

Isais написал:
Вариант со ссылкой будет очень, очень удобен для навигации читателям, но не усложнится ли вид страницы?

Вот и меня смущает.
Чем больше удобства старожилам, тем сильнее путаются новички.
А плодить миллионы настроек тоже как-то некрасиво.
Вот и думай.
Аватар пользователя Антонина82

Для меня вариант № 3 предпочтителен, но трудноосуществим. Книжная база большая, много ручной работы. Но если заливается новая книга, то хорошо бы вносить полностью - и название оригинала, и др.данные. Но может найдутся энтузиасты на эту работу и для книг, залитых ранее.

Антонина82 написал:
Для меня вариант № 3 предпочтителен, но трудноосуществим. Книжная база большая, много ручной работы.

Вопрос ручной работы пока не стоит. У многих тысяч книг информация прописана внутри fb2. Осталось её вытащить и показать, это дело для роботов, не для людей.

Посмотрел одну из страничек — http://lib.rus.ec/b/339329/edit
Вот сейчас — самое то. И название оригинала, и язык, и даже формулировка типа: «Перевод книги Эллинский секрет на чешский». Ну, это нормально. Так что не надо теперь вписывать вручную название оригинала и язык в доп. инф. Выдастся время — повычищаю всё что осталось лишнего в доп. инф.’и.

Аватар пользователя Ronja_Rovardotter

Как быть с книгами, у которых оригинал в файле оказался не прописан? Хочется дописать вручную, а кроме как опять в "доп. инфо" - пока никак.

И еще вдогонку к функциональности малюсенький вопрос насчет красивости. Информации на странице книги становится все больше и она сейчас идет сплошной простыней (имеется ввиду: отсылки к предыдущим версиям, тут же автор и переводчик, жанр, серия, еще строка с названием-скачать-и-тэ-пэ, теперь еще переводы, и издано тогда-то и там-то). Не знаю, что на этот счет полагают основы дизайна, но может хоть междустрочное пространство сделать пошире или как-то еще чуть-чуть разделить информацию для улучшения читабельности?

Вопрос: почему не даются на сайте имена переводчиков? Ведь лучше читать перевод, скажем, Щепкиной-Куперник, нежели какого-нибудь современного Пупкина. От этого зависит, будут книги покупать или нет. Сегодняшний уровень перевода, особенно с английского, очень низок. И практически отсутствует редакторская работа.

Аватар пользователя Ronja_Rovardotter

Ostrovsky Marina написал:
Вопрос: почему не даются на сайте имена переводчиков?

Что значит "не даются"? Даются (рядом с именем автора на странице книги), если они прописаны в файле или вручную прямо в библиотеке. Вот тут, например, есть.
Аватар пользователя Isais

Ostrovsky Marina написал:
Вопрос: почему не даются на сайте имена переводчиков? Ведь лучше читать перевод, скажем, Щепкиной-Куперник, нежели какого-нибудь современного Пупкина. От этого зависит, будут книги покупать или нет. Сегодняшний уровень перевода, особенно с английского, очень низок. И практически отсутствует редакторская работа.
А Вы вообще-то в библиотеку заходили? Или мимо пробегали и решили проплеваться на дорожку?

Татьяна Львовна Щепкина-Куперник - целиком все известные ее произведения и переводы, Раиса Ефимовна Облонская, Михаил Леонидович Лозинский, Инна Павловна Стреблова, Любовь Борисовна Сумм, Анна Дмитриевна Радлова, Татьяна Григорьевна Гнедич и еще тысячи их. И на страницах книг, и на страницах авторов книги отмечено, кто какую книгу перевел: http://lib.rus.ec/a/20317

Если у Вас есть еще какие-то точные сведения, кому принадлежит перевод, - укажите. Ссылка "Исправить" на странице книги.

X